<Header>
<Author: 戴叔倫>
<Title: 除夜宿石頭驛>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: NEW YEAR'S EVE AT AN INN>
<BookPage: 142>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
旅館誰相問，
寒燈獨可親。
一年將盡夜，
萬里未歸人。
寥落悲前事，
支離笑此身。
愁顏與衰鬢，
明日又逢春。
<End Poem>
<Translation>
Here in this inn no friend is nigh;
We sit alone, my lamp and I, 
A thousand miles from 0 $(love and smiles)$,
To see another year pass by.
Ah me, that ever I was born!
Is life worth living, thus forlorn?
Youth, beauty, pass; and yet alas
It will be spring tomorrow morn.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Here in this inn no friend is nigh;
We sit alone, my lamp and I,
To see another year pass by.
A thousand miles from 0 $(love and smiles)$,
Ah me, that ever I was born!
Is life worth living, thus forlorn?
Youth, beauty, pass; and yet alas
It will be spring tomorrow morn.
<End Formatted Translation>